문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === [[홑낫표]] 오용 === 일본어에서는 대화를 인용할 때 홑낫표(「」)를 쓰는데, 일본어 문장을 번역할 때 홑낫표를 [[큰따옴표]](“”)로 바꾸지 않는 경우가 있다. 문장 부호 표기법상 낫표 자체가 [[세로쓰기]] 또는 서적이나 논문의 제목 인용용으로 사용하도록 되어 있는 데다, 홑낫표의 가로쓰기 버전은 큰따옴표가 아닌 [[따옴표]](‘’)이기 때문에 대화체를 홑낫표로 표기하는 것은 한글 문장 부호 표기법상 틀린 사용법이다. 과거엔 한때 국문법으로도 대화체 표기에 낫표를 사용했기 때문에 [[읍니다]]와 마찬가지로 옛 문법의 영향이 남아 낫표를 사용하는 경우도 전혀 없진 않으며,[* [[무라카미 하루키]]의 <태엽 감는 새>라는 소설의 90년대판 등 90년대에도 쓰였다. 도서관 등지에 90년대 책이 있다면 한국인이 쓴 한국 소설인데도 대화문은 이런 식으로 적혀있는 케이스가 제법 있다.] 이를 활용해 [[복고|일부러 예스러운 느낌]]을 주기 위해 사용하기도 한다. [[황금가지]]사의 [[셜록 홈즈 시리즈]] 등 추리 소설 번역서 일부가 좋은 예. 하지만 이런 옛 문법의 영향이 아닌, 일본 매체의 영향으로 인해 '''대화체에 무의식적으로 홑낫표를 쓰는 경우'''는 명백한 번역체라 할 수 있다. 이는 앞의 예시들과 달리 주 사용자 연령대가 낮아 옛 문법의 영향을 받았을 가능성이 현저히 낮은 [[네이버 블로그]], 각종 글 창작 관련 [[인터넷 커뮤니티]], [[나무위키]] 등에서 볼 수 있기 때문에 전자와 확연히 구분된다. 이 때문에 일부러 [[오타쿠]] [[콘셉트]]로 웃기기 위해 사용하는 경우도 있다. ~~「아아──, 이것은 『예시』라는 것이지[[(웃음)]].」~~ [* 21세기 한국어 인터넷 환경에서는 낫표 자체가 입력하는데 수고가 들어가는 문자로 이유가 어찌됐건 고의적으로 입력하는 경우가 대다수이기는 하다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기